Liste des langues :

Les derniers poèmes

  • 18/05/2011
    هیچ Rien
     
    بنگر ز جهان چه طرف بر بستم ؟ هیچ Regarde l’univers. Qu’aurai-je embrassé ? Rien
     وز حاصل عمر چیست در دستم ؟ هیچ J’ai moissonné la vie, et récolté le rien 
    شـمع طـربم ولی چـو بنـشستم هیچ Gaiement je me consume, et je m’assois : plus rien
    من جام جمم ولی چو بشکستم هیچ Miroir du monde, je me brise. Alors, plus rien
     
     
  • 18/05/2011
    یاران مــوافق Nos loyaux compagnons
     
    یاران مــوافق همـــه از دست شدنــــــــد Nos loyaux compagnons se sont tous éclipsés 
    در پای اجــل یکان یکان پست شــدنــــــد Fauchés par la camarde, un par un emportés 
    خـــوردیم ز یک شراب در مجلس عمـــر Au banquet de la vie, nous bûmes un seul vin 
    دوری دو سه پیشتــر زما مست شـدنــــــد Quelques tours avant nous, ils furent enivrés
     
     
  • 17/05/2011
    تا در دل من Tant que dans mon coeur
     
    تا در دل من صورت آن رشک پریست Etre qu’envient les fées, tant que mon coeur te voit
    دلشاد چو من در همه‌ی عالم کیست Dans le monde il n’est pas de plus heureux que moi 
    والله که بجز شاد نمیدانم زیست Par Allah, je ne vis jamais que dans la joie 
    غم میشنوم ولی نمیدانم چیست J’entends dire "chagrin"... chose inconnue de moi
     
     
  • 08/03/2011
    سرود آشنایی Hymne familier
     
    کیستی که من Qui es-tu donc
    این‌گونه Pour qu’ainsi
    به اعتماد En toute confiance
    نام خود را Je te dise
    با تو می‌گویم Mon nom
    کلید خانه‌ام را Pour que je te confie 
    در دستت می‌گذارم Les clefs de ma maison
    نان شادی‌هایم را Pour que je partage avec toi 
    با تو قسمت می‌کنم Le pain de mes joies 
    به کنارت می‌نشینم و Pour qu’à tes côtés je m’assoie
    بر زانوی تو Pour que sur tes genoux
    این‌چنین آرام Calmement 
    به خواب می‌روم؟ Je m’endorme ? 
    ** **
    کیستی که من Qui es-tu 
    این‌ گونه به جد Pour qu’ainsi 
    در دیار رویاهای خویش Je m’attarde tant avec toi 
    با تو درنگ می‌کنم؟ Au pays de mes rêves ?
     
     
  • 01/02/2011
    غزل درود و بدرود Ballade des saluts et des adieux
     
    با درودی به خانه می آیی و D’un salut tu entres dans la maison
                                          با درودی D’un adieu 
     خانه را ترک می گوئی. Tu quittes la maison.
     ای سازنده! Créateur !
                    لحظه ی عمر من         Les instants de mon existence
     به جز فاصله ی میان این درود و بد رود نیست: Ne sont autres qu’intervalles entre saluts et adieux:
     
     این آن لحظه ی واقعی ست Ce sont eux les instants réels,
     که لحظه ی دیگر را انتظار می کشد. Ceux qui passent dans l’attente des instants suivants, 
     نوسانی در لنگر ساعت است C’est le battement dans le balancier de l’horloge 
     که لنگر را با نوسانی دیگر به کار می کشد. Qui entraîne le balancier dans le battement suivant.
     
     گامی ست پیش از گامی دیگر C’est le pas, puis le pas suivant, 
     که جاده را بیدار می کند. Qui fait s’éveiller le chemin 
     تداومی ست که زمان مرا می سازد Notre temps se tisse d’un fil continu
     لحظه هائی ست که عمر مرا سرشار میکند. Ce sont les instants qui saturent nos existences.
     
     
Contact - Voix au désert